Возможно. Но у меня китайский Windows. Не в том смысле, что пишет иероглифами, а в том, что при установке жёстко зашивает регионseawolf писал(а): 14 Июль 2025, 19:57 А если в Настройках Windows -> Regional Settiings для программ без Юникода выставлен Китай вместо России может ввод и заработает?
Перевод программы на китайский язык
Модератор: Дед Пахом
Правила форума
При написании вопроса или обсуждении проблемы, не забывайте указывать версию Clarion который Вы используете.
А так же пользуйтесь спец. тегами при вставке исходников!!!
При написании вопроса или обсуждении проблемы, не забывайте указывать версию Clarion который Вы используете.
А так же пользуйтесь спец. тегами при вставке исходников!!!
- Губин Игорь
- Шубуршун
- Сообщения: 2601
- Зарегистрирован: 16 Сентябрь 2005, 16:35
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод программы на китайский язык
Это я только кажусь дураком! На самом деле я полный идиот!
- Губин Игорь
- Шубуршун
- Сообщения: 2601
- Зарегистрирован: 16 Сентябрь 2005, 16:35
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод программы на китайский язык
А ввод и так работает. Я не знаю, что там написал, но ткнулся в BIG-5 и посмотрел, какие буквы надо жать, чтобы собрались иероглифы.
Это я только кажусь дураком! На самом деле я полный идиот!
-
- Полимат
- Сообщения: 1830
- Зарегистрирован: 25 Март 2009, 21:55
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 10 раз
Перевод программы на китайский язык
Не понял, ввод работает или нет? Пробовали в гугле перевести фразу, потом ее вывести и проверить иероглифы не искажаются, а то у меня выводит, не тоже самое что ввожу, хотя в иероглифах.
“Есть всего 2 типа языков: те, на которые все жалуются и те, которыми никто не пользуется.” — Бьерн Страуструп
-
- Полимат
- Сообщения: 1830
- Зарегистрирован: 25 Март 2009, 21:55
- Благодарил (а): 28 раз
- Поблагодарили: 10 раз
Перевод программы на китайский язык
Не совсем понятно, без китайцев, чем отличается CHARSET:CHINESEBIG5 от CHARSET:GB2312Губин Игорь писал(а): 14 Июль 2025, 20:43Возможно. Но у меня китайский Windows. Не в том смысле, что пишет иероглифами, а в том, что при установке жёстко зашивает регионseawolf писал(а): 14 Июль 2025, 19:57 А если в Настройках Windows -> Regional Settiings для программ без Юникода выставлен Китай вместо России может ввод и заработает?
“Есть всего 2 типа языков: те, на которые все жалуются и те, которыми никто не пользуется.” — Бьерн Страуструп
- Губин Игорь
- Шубуршун
- Сообщения: 2601
- Зарегистрирован: 16 Сентябрь 2005, 16:35
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод программы на китайский язык
Насколько я понял, отличаются способом кодирования.gopstop2007 писал(а): 14 Июль 2025, 21:32 Не совсем понятно, без китайцев, чем отличается CHARSET:CHINESEBIG5 от CHARSET:GB2312
BIG-5 это то, что мы видим в фильмах, когда иероглиф "собирается" по мере набора
2312 - стандарт межмашинного обмена, когда иероглифы разделены на группы и нужный определяется позиционированием (группа, номер символа в группе)
Это я только кажусь дураком! На самом деле я полный идиот!
-
- ✯ Ветеран ✯
- Сообщения: 5190
- Зарегистрирован: 28 Май 2009, 15:54
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 26 раз
Перевод программы на китайский язык
Смотрю на эти шрифты. Там кодировка далеко за 255. И их столько... А вот в Arial, если выбрать набор символов "Китайский...", вообще ничего нет.gopstop2007 писал(а): 14 Июль 2025, 17:46 Шрифты Microsoft YaHei, SimSun (кодировка GB2312), они есть без дополнительных установок
We are hard at work… for you. 

Перевод программы на китайский язык
Вполне вероятно, что одна кодировка это традиционный вариант языка а другой современный упрощенный - они как раз в письменности отличаются. У нас когда делали перевод, то сразу делали два варианта.Губин Игорь писал(а): 14 Июль 2025, 21:39 Не совсем понятно, без китайцев, чем отличается CHARSET:CHINESEBIG5 от CHARSET:GB2312
-
- ✯ Ветеран ✯
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 08 Июль 2005, 6:48
- Откуда: Россия
- Поблагодарили: 1 раз
Перевод программы на китайский язык
https://clck.ru/3N7sy4
Формирование ключевой компьютерной терминологии в китайском языке происходит под влиянием английского как международного языка ИТ разработок и стандартов. Анализ словарных лексем свидетельствует об экономии номинативных средств и развитии новых значений китайскими словами, что упрощает процесс переноса англоязычных терминологических микросистем в китайский язык, например, названий базовых элементов графического интерфейса и команд: window > 窗口 chuāngkǒu, folder > 文件夹 wénjiànjiā, save > 保存 bǎocún, rename > 重命名 chóngmìngmíng, cancel > 取消 qǔxiāo, copy > 复制 fùzhì, paste > 粘贴 niántiē, cut > 剪切 jiǎnqiē, help > 帮助 bāngzhù и т.д.
Список литературы / References
Borak M. Chinese internet users grow to 772 million / M. Borak // TechNode (China) Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://technode.com/2018/01/31/chinese ... 2-million/ (дата обращения: 20.07.2018)
Розвезев А.М. Китайско-русский русско-китайский словарь компьютерной лексики / А.М.Розвезев - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 192 с.
An English-Chinese Glossary of IT Terms: January 2018 // Office of the Government Chief Information Officer in Hong Kong [Электронный ресурс] URL: https://bit.ly/2xMMGHa / (дата обращения: 15.07.2018)
China Software Developer Network // CSDN Information Portal [Электронный ресурс] URL: https://www.csdn.net/ (дата обращения: 12.08.2018)
Alibaba Online Business-to-Business Trading Platform // Alibaba Group Holding Limited [Электронный ресурс] URL: https://www.1688.com/ (дата обращения: 12.08.2018)
Baidu Zhidao (Web-based Collective Intelligence Resource) // Baidu Global Business Unit [Электронный ресурс] URL: https://zhidao.baidu.com/ (дата обращения: 07.2018)
Бачурин В.В. Методы заимствования терминологии в области информационных технологий в китайском языке / В.В.Бачурин // Международный научно-исследовательский журнал № 10 (64) Часть 1, Октябрь, 2018 – С. 70-72.
Мартине А.Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3 Типологическое изучение языков / Сост. В.А. Звенигцев. – М.:Издательство иностранной литературы, 1963 – С. 366-566.
Wong Kam-Fai Linguistic and Behavioural Studies of Chinese Chat Language // International Journal of Computer Processing of Oriental Languages. – Chinese Language Computer Society & World Scientific Publishing, 2006. Vol. 19. P. 133–152.
Do a Simple TCP-Server to Implement a Remote Card Reader // Program Park Online Journal, 24 May, 2016 [Электронный ресурс] URL: http://www.voidcn.com/article/p-zmebcbnx-mm.html (дата обращения: 15.08.2018)
-
- ✯ Ветеран ✯
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 08 Июль 2005, 6:48
- Откуда: Россия
- Поблагодарили: 1 раз
Перевод программы на китайский язык
https://clck.ru/3N8GvpГубин Игорь писал(а): 14 Июль 2025, 18:58 Снимок экрана 2025-07-14 185747.jpg
Код: Выделить всё
Window WINDOW('Caption'),AT(,,445,93),FONT('Arial',10,,,CHARSET:CHINESEBIG5),DOUBLE,GRAY ENTRY(@s20),AT(13,44,405),USE(TestInput),FONT('Arial',10,,,CHARSET:CHINESEBIG5), | IMM,#ORDINAL(1) STRING(@s200),AT(13,17,401),USE(TestInput,,?TestInput:2),FONT('Arial',10,,FONT:bold, | CHARSET:CHINESEBIG5),#ORDINAL(2) END OF ?TestInput OF EVENT:NewSelection ! Start of "Control Event Handling, before generated code" ! [Priority 5000] ! End of "Control Event Handling, before generated code" ! Start of "Control Event Handling, after generated code" ! [Priority 4000] Update Display(?Testinput:2)
Работает. Только вот ввод...
Используют ли китайцы в интернете разные диалекты языка? - https://clck.ru/3N8HHZ
- Губин Игорь
- Шубуршун
- Сообщения: 2601
- Зарегистрирован: 16 Сентябрь 2005, 16:35
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод программы на китайский язык
Соответственно структуре BIG-5. Там нет прямого ввода иероглифов. Т.е. ввод группы символов 161...254 создаёт один иероглиф. Мне было лень писать всю таблицу и т.п...
Самое простое, наверное, использовать выложенный класс работы с юникод.
Это я только кажусь дураком! На самом деле я полный идиот!
-
- ✯ Ветеран ✯
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 08 Июль 2005, 6:48
- Откуда: Россия
- Поблагодарили: 1 раз
Перевод программы на китайский язык
Видимо так.Губин Игорь писал(а): 15 Июль 2025, 15:51Соответственно структуре BIG-5. Там нет прямого ввода иероглифов. Т.е. ввод группы символов 161...254 создаёт один иероглиф. Мне было лень писать всю таблицу и т.п...
Самое простое, наверное, использовать выложенный класс работы с юникод.
Ну и почему-то как слышу про китайский/японский текст - сразу всплывает ассоциация - минимум utf16 должена быть.
- Губин Игорь
- Шубуршун
- Сообщения: 2601
- Зарегистрирован: 16 Сентябрь 2005, 16:35
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 3 раза
- Поблагодарили: 27 раз
Перевод программы на китайский язык
Почитай историю создания официальной транслитерации иероглифов в латинский алфавит. Интереснейшее чтиво.Ал писал(а): 15 Июль 2025, 17:03 Ну и почему-то как слышу про китайский/японский текст - сразу всплывает ассоциация - минимум utf16 должена быть.
Это я только кажусь дураком! На самом деле я полный идиот!
-
- ✯ Ветеран ✯
- Сообщения: 1044
- Зарегистрирован: 08 Июль 2005, 6:48
- Откуда: Россия
- Поблагодарили: 1 раз
Перевод программы на китайский язык
Почитал - официально в КНР для кодировки национальный стандарт Китая GB18030-2022 вступил в силу с 1 августа 2023 года, т.е. если подпадает продукт под обязательное соответствие требованиям стандарта, но не соответствует - штрафы.