КАК обстоят дела с переводом
Модератор: Дед Пахом
Правила форума
При написании вопроса или обсуждении проблемы, не забывайте указывать версию Clarion который Вы используете.
А так же пользуйтесь спец. тегами при вставке исходников!!!
При написании вопроса или обсуждении проблемы, не забывайте указывать версию Clarion который Вы используете.
А так же пользуйтесь спец. тегами при вставке исходников!!!
Хех, спасибо, что пинаете как грится
Как я уже отвечал в ClaTalk (ClaTalk@clarion.ru), как раз на днях, наконец, закончил работу над новой версией CWPlus, которая будет работать с C6 и которую я планировал закончить еще к Новому году, но были технические проблемы, да и по основной работе дел привалило.
Короче, приступаю к подготовке материалов для перевода, надеюсь, недельки через две на сайте Евгения Стефаненко (http://www.clarionlife.com) уже будем привлекать общественность для перевода.
Извините за задержку.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ 16 993 194)
Ой, не проснулся еще. Конечно же, на сайте Евгения Стефаненко
http://www.clarionlife.net, а на том сайте совсем про другое
Написал: ClaList(2)

Короче, приступаю к подготовке материалов для перевода, надеюсь, недельки через две на сайте Евгения Стефаненко (http://www.clarionlife.com) уже будем привлекать общественность для перевода.
Извините за задержку.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ 16 993 194)
Ой, не проснулся еще. Конечно же, на сайте Евгения Стефаненко
http://www.clarionlife.net, а на том сайте совсем про другое

Написал: ClaList(2)
Народ не суетитесь, все будет!
Мы медленно запрягаем, но быстро ... =>
--
Всего хорошего
Evgeny mailto:mixer@clarionlife.net
Сайт для кларионистов: http://www.clarionlife.net
Clarion FAQ: http://www.clarionlife.net/cgi-bin/bl_faq.pl?comm=tree
Деньги, деньги ...
Для тех кто уже забыл (не удивительно
), повторяю, дело это не коммерческое и никто никакую выгоду из него извлекать не собирается. Деньги будут собираться, когда начнем работу над переводом на оплату труда специалиста корректора, а так же всем участникам будут разосланы компакты с переведенной документацией.
Все желающие внести свой вклад в дело развития Clarion в России могут выразить это свое желание на сайте http://www.clarionlife.net/translator.shtml
Я со своей сторону приступаю к подготовке материалов для перевода.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Написал: ClaList(2)
Мы медленно запрягаем, но быстро ... =>

--
Всего хорошего
Evgeny mailto:mixer@clarionlife.net
Сайт для кларионистов: http://www.clarionlife.net
Clarion FAQ: http://www.clarionlife.net/cgi-bin/bl_faq.pl?comm=tree
Деньги, деньги ...
Для тех кто уже забыл (не удивительно

Все желающие внести свой вклад в дело развития Clarion в России могут выразить это свое желание на сайте http://www.clarionlife.net/translator.shtml
Я со своей сторону приступаю к подготовке материалов для перевода.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Написал: ClaList(2)
Не помню было предложение или нет, но для участников перевода надо централизованно подготовить пользовательский словарь к Промту или другому переводчику. У меня есть подозрение, что иначе наш перевод только добавит корректорам работы!
--
С уважением,
SAN mailto:vgsan@yandex.ru
Написал: ClaList(2)
--
С уважением,
SAN mailto:vgsan@yandex.ru
Написал: ClaList(2)
Хм, вообще-то на мой взляд крайне не желательно пользоваться для перевода такими вещами как Промт. Перевод получится машинный, и как следствие слабочитаемый. Если делать перевод, то по человечески. Словарик в "руки" и вперед, не забывая о том, что читать это будут люди, говорящие и мыслящие на русском языке. Вообще надеюсь, что к этому процессу подключатся люди, владеющие английским.
Докладываю текущую ситуацию.
Текущая задача: наделать мелких проектов Help & Manual (по разделам), которые уже размещать на сайте и ими управлять.
Искал конвертер из PDF во что нибудь пригодное для последующей конвертации в H&M. Выяснилось, что практически все конвертеры преобразуют PDF постранично, без связи с Table of contents (содержанием), H&M же заточен на эту связь очень сильно.
Взял пока на вооружение китайский PDF2HTML Version 1.6. Там такая связь есть, правда, тоже ссылки идут на страницы, а не на топики, но это и понятно, видимо поэтому H&M и не импортирует PDF. Ну так вот, эта штука создает такой HTML, что его надо дополнительно обрабытывать. Но его уже можно парсить, делать нормальный HTML, с нормальными ссылками и без абсолютного позиционирования, как в источнике, и конвертнуть в CHM, который уже можно закачать в H&M.
Вот, сейчас делаю конвертер из китайского Html в советский Html.
Не нашел ни одного конвертера из PDF, который бы нормально обработал графику и текст вместе. Придется графику врукопашную потом вставлять.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ 16 993 194)
(Добавление)
Я не спорю с тем что перевод надо делать по человечески, но брать в руки словарик буду в последнюю очередь. Думаю так будут поступать многие. Вот опыт использования промта мне подсказывает, что мое предложение актуально. При наличии такого словаря с терминами и определениями проблем будет многократно меньше. Корректор будет понимать о чем тут перевели!
--
С уважением,
SAN
Не спорю, что такой специализированный словарик для Промта нужен. Кто его подготовит?

Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Намек понял, но я профнепригоден к сожалению. Нужны грамотные в English & Clarion!
--
С уважением,
SAN
Написал: ClaList(2)
Докладываю текущую ситуацию.
Текущая задача: наделать мелких проектов Help & Manual (по разделам), которые уже размещать на сайте и ими управлять.
Искал конвертер из PDF во что нибудь пригодное для последующей конвертации в H&M. Выяснилось, что практически все конвертеры преобразуют PDF постранично, без связи с Table of contents (содержанием), H&M же заточен на эту связь очень сильно.
Взял пока на вооружение китайский PDF2HTML Version 1.6. Там такая связь есть, правда, тоже ссылки идут на страницы, а не на топики, но это и понятно, видимо поэтому H&M и не импортирует PDF. Ну так вот, эта штука создает такой HTML, что его надо дополнительно обрабытывать. Но его уже можно парсить, делать нормальный HTML, с нормальными ссылками и без абсолютного позиционирования, как в источнике, и конвертнуть в CHM, который уже можно закачать в H&M.
Вот, сейчас делаю конвертер из китайского Html в советский Html.
Не нашел ни одного конвертера из PDF, который бы нормально обработал графику и текст вместе. Придется графику врукопашную потом вставлять.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ 16 993 194)
(Добавление)
Я не спорю с тем что перевод надо делать по человечески, но брать в руки словарик буду в последнюю очередь. Думаю так будут поступать многие. Вот опыт использования промта мне подсказывает, что мое предложение актуально. При наличии такого словаря с терминами и определениями проблем будет многократно меньше. Корректор будет понимать о чем тут перевели!
Может я плохо смотрел список участников, а там на самом деле одни профпереводчики и у них полно словарей?Вообще надеюсь, что к этому процессу подключатся люди, владеющие английским.

--
С уважением,
SAN
Не спорю, что такой специализированный словарик для Промта нужен. Кто его подготовит?
Ну я ж говорю, надеюсь что подключатсяМожет я плохо смотрел список участников, а там на самом деле одни профпереводчики и у них полно словарей?

Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Намек понял, но я профнепригоден к сожалению. Нужны грамотные в English & Clarion!
--
С уважением,
SAN
Написал: ClaList(2)
Добрый день,Vladimir Yakimchenko!
Слышал, что PDF хорошо переводит FineReader - распознает и таблицы и рисунки, сохраняет форматирование.
С Промтом переводить сложно, имхо - переводит то, что переводить не надо. Все примеры и переменные по-русски будут.
Для перевода отдельных слов можно использовать Lingvo.
Давно пользую самодельный словарик с двумя словарями русско-английский 56тыс слов, английско-русский 85тыс слов. 5мб заархивированный.
С уважением, Андрей Истомин
(Добавление)
Привет, Андрей.
Я тоже думаю, что надо переводить со словарем. Хотя и предварительный перевод Промтом тоже не помешает - можно переводить кусками, а потом править со словарем.
Если твой словарик больше подходит по тематике, чем Lingvo, то надо было бы кинуть на сайт Е.Стефаненко, чтобы можно было скачать. А пока ждем решения всех организационных вопросов от В.Якимченко - т.е. чем конвертить и редактировать и т.п.
У меня, например, ни самой доки по С6 нет, ни Help & Manual.
В инете нашел H&M Freeware на 15 дней - весит 14 М - че-то стремно качать, да и креки еще искать надо.
С уважением,
Александр Полонский
(Добавление)
Я пока так планирую, наделать H&M проектов до уровня одного раздела, со всем необходимым форматированием и графикой, только на английском. Чтобы легко было взять один проект и не напрягаясь за два-три-четыре дня перевести с сохранением форматирования. Эти мелкие проекты будут входить в более крупные проекты (главы, книги). Все это будет в упорядоченном виде лежать на сайте Евгения Стефаненко, и там управляться.
Так что уважаемым переводчикам ничего форматировать и конвертировать не придется, только перевод.

http://www.yandex.ru ищем "Help & Manual 3.4" и получаем много полезной информации по этому замечательному продукту.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Написал: ClaList(2)
Слышал, что PDF хорошо переводит FineReader - распознает и таблицы и рисунки, сохраняет форматирование.
С Промтом переводить сложно, имхо - переводит то, что переводить не надо. Все примеры и переменные по-русски будут.
Для перевода отдельных слов можно использовать Lingvo.
Давно пользую самодельный словарик с двумя словарями русско-английский 56тыс слов, английско-русский 85тыс слов. 5мб заархивированный.
С уважением, Андрей Истомин
(Добавление)
Привет, Андрей.
Я тоже думаю, что надо переводить со словарем. Хотя и предварительный перевод Промтом тоже не помешает - можно переводить кусками, а потом править со словарем.
Если твой словарик больше подходит по тематике, чем Lingvo, то надо было бы кинуть на сайт Е.Стефаненко, чтобы можно было скачать. А пока ждем решения всех организационных вопросов от В.Якимченко - т.е. чем конвертить и редактировать и т.п.
У меня, например, ни самой доки по С6 нет, ни Help & Manual.
В инете нашел H&M Freeware на 15 дней - весит 14 М - че-то стремно качать, да и креки еще искать надо.
С уважением,
Александр Полонский
(Добавление)
Я пока так планирую, наделать H&M проектов до уровня одного раздела, со всем необходимым форматированием и графикой, только на английском. Чтобы легко было взять один проект и не напрягаясь за два-три-четыре дня перевести с сохранением форматирования. Эти мелкие проекты будут входить в более крупные проекты (главы, книги). Все это будет в упорядоченном виде лежать на сайте Евгения Стефаненко, и там управляться.
Так что уважаемым переводчикам ничего форматировать и конвертировать не придется, только перевод.
Перевести за 15 днейВ инете нашел H&M Freeware на 15 дней - весит 14 М - че-то стремно качать, да и креки еще искать надо.

http://www.yandex.ru ищем "Help & Manual 3.4" и получаем много полезной информации по этому замечательному продукту.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Написал: ClaList(2)