Хм, вообще-то на мой взляд крайне не желательно пользоваться для перевода такими вещами как Промт. Перевод получится машинный, и как следствие слабочитаемый. Если делать перевод, то по человечески. Словарик в "руки" и вперед, не забывая о том, что читать это будут люди, говорящие и мыслящие на русском языке. Вообще надеюсь, что к этому процессу подключатся люди, владеющие английским.
Докладываю текущую ситуацию.
Текущая задача: наделать мелких проектов Help & Manual (по разделам), которые уже размещать на сайте и ими управлять.
Искал конвертер из PDF во что нибудь пригодное для последующей конвертации в H&M. Выяснилось, что практически все конвертеры преобразуют PDF постранично, без связи с Table of contents (содержанием), H&M же заточен на эту связь очень сильно.
Взял пока на вооружение китайский PDF2HTML Version 1.6. Там такая связь есть, правда, тоже ссылки идут на страницы, а не на топики, но это и понятно, видимо поэтому H&M и не импортирует PDF. Ну так вот, эта штука создает такой HTML, что его надо дополнительно обрабытывать. Но его уже можно парсить, делать нормальный HTML, с нормальными ссылками и без абсолютного позиционирования, как в источнике, и конвертнуть в CHM, который уже можно закачать в H&M.
Вот, сейчас делаю конвертер из китайского Html в советский Html.
Не нашел ни одного конвертера из PDF, который бы нормально обработал графику и текст вместе. Придется графику врукопашную потом вставлять.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ 16 993 194)
(Добавление)
Я не спорю с тем что перевод надо делать по человечески, но брать в руки словарик буду в последнюю очередь. Думаю так будут поступать многие. Вот опыт использования промта мне подсказывает, что мое предложение актуально. При наличии такого словаря с терминами и определениями проблем будет многократно меньше. Корректор будет понимать о чем тут перевели!
Вообще надеюсь, что к этому процессу подключатся люди, владеющие английским.
Может я плохо смотрел список участников, а там на самом деле одни профпереводчики и у них полно словарей?
--
С уважением,
SAN
Не спорю, что такой специализированный словарик для Промта нужен. Кто его подготовит?
Может я плохо смотрел список участников, а там на самом деле одни профпереводчики и у них полно словарей?

Ну я ж говорю, надеюсь что подключатся
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко
Намек понял, но я профнепригоден к сожалению. Нужны грамотные в English & Clarion!
--
С уважением,
SAN
Написал: ClaList(2)