Решил поиграться на эту тему чуть-чуть. Возможно нового ничего не сообщу, но ... вот какие выводы сделал:
Welcome, как говорится
1. берем Help&Manual.
С его помощью переконвертируем в CHM проект.
H&M нужен зарегистрированный, так как trial обрабатывает только 100 топиков, а всего их чуть больше 4000 в C60help ( И графику делает просто никакакую)
2.HTML Help Workshop (доступен всем) раскручиваем до htm, hhc, hhk.
На их основе собираем проект для CHM
Ну положим на моей машине ушло 25 минут на достижение результатов этих двух пунктов, только что толку? Но об этом позже, сейчас по ходу. Когда H&M создает CHM, он уже сам создает все проектные файлы, поскольку использует как раз HTML Help Workshop для создания CHM, посему 2 пункт явно лишний. Надо просто убрать галку удаления временных файлов при создании CHM
3.С помощью MSE из MS Visual Studio (он вроде как с 2000 офисом идет), Propmpt(, Lingvo, словаря) редактируем htm-файлы, подглядывая в старую русскую документацию (процентов на 90 совпадает).
Что за MSE из MS Visual Studio?
4. Проделываем обратный путь.
Обратный путь куда? в CHM или в H&M?
Вы видели эти HTML файлы, которые колбасит H&M? Загляните внутрь, зрелище не для слабонервных (исходный HLP 5.66 Mb заворачивается в CHM (!) 8.22 Mb). Посему я и претензий никаких к PROMT XP не имею, который нормально эти HTML-и не переваривает. Эти файлы не поддаются автоматизированному переводу, не поддаются форматированию, их можно только врукопашную редактировать в редакторе HTML и собрать обратно только в CHM (предлагать такое уважаемым коллегам я не стану). Все последующие переконвертации в H&M из CHM лучше и не вспоминать, там будет полный бардак.
Хочется сделать несколько иное:
1. Получить наряду с CHM и обычный, понятный среде Clarion переведенный HLP. А так же стандартный для документации PDF.
2. Автоматизировать процесс перевода и форматирования.
Для чего я планировал:
1. Выдрать весь контент из полученных HTML файлов в свой формат (это уже сделано)
2. Сделать автоматически переведенный дубликат этого контента (реализуемо).
3. Сформировать нормальный отформатированный человеческий HTML (реализуемо), а не это убожество от H&M. В друх вариантах: оригинал и перевод.
4. Загрузить все это в два проекта H&M (оригинал и перевод) и параллельно выгрузить в обычные текстовые файлы (по разделам): оригинал и перевод.
5. Нарезать H&M по разделам в маленькие проекты H&M.
6. Все это дело выложить на сайт, в виде набора проектиков H&M (оригинал и перевод) и набора текстовиков к ним (оригинал и перевод).
7. Ну далее управление работами, отдельный вопрос.
8. По мере поступления переведенных проектиков включать их в общий проект и выкладывать по ходу объединенные результаты работ в виде общего проекта H&M, и скомпилированных HLP (только для C6HELP), CHM,PDF.
Таких общих проектов по количеству файлов документации C6.x
Вот затык я сейчас имею на стадии помещения отформатированного текста в H&M. Единственное реальное средство для форматирования < table> H&M не импортирует, он вааще таблицы ни в каком виде не импортирует, из RTF в том числе.
Получается, пока, что из H&M выгрузить еще что-то можно, коряво, но можно. А вот загрузить - облом-с.
И чего-то мне c H&M все меньше хочется возиться. По крайней мере в этом проекте по переводу.
Каждый топик в нем начинается с ".topic" №. Можно собрать это все в мемо поле tps и радоваться. Ну, это так..
Это интересно, проверю.
Руководитель проекта выкладывает htm, hhc, hhk, проект hhp на какой-либо ресурс.Лучше отдельно, чтобы каждый мог скачать, что ему необходимо. Затем переведенные куски возвращаются руководителю и размещаются поверх находящихся на ресурсе, чтобы остальные могли их забрать.
По всей видимости примерно в таком направлении и пойдем. В этом случае мы все получаем в CHM. Ну в конце концов не такая уж проблема, к среде Clarion можно сделать "плагин", который будет ретранслировать запросы HLP к CHM, ну или какой достойный конвертор сыщется для CHM -> HLP.
Удачи!
__________________________________
Владимир Якимченко (IСQ
16 993 194)
Написал: ClaList(2)